El proyecto, titulado «Songs in Sign Language», llegará a Disney+ el 27 de abril y reinterpreta canciones icónicas de la compañía incorporando Lengua de Señas Americana (ASL) dentro de la animación.
Walt Disney Animation Studios presentó un nuevo proyecto de cortometrajes que adapta tres canciones populares de su catálogo reciente mediante una propuesta que integra la Lengua de Señas Americana (ASL) directamente en la animación.
La iniciativa, titulada «Songs in Sign Language», se estrenará el 27 de abril en la plataforma Disney+. El lanzamiento coincide con el Mes Nacional de la Historia de las Personas Sordas en Estados Unidos, una fecha que busca visibilizar la cultura y las contribuciones de la comunidad sorda.
Disney y la animación musical que incorpora la lengua de señas
El proyecto cuenta con la dirección del animador Hyrum Osmond, quien lidera el desarrollo de tres cortometrajes basados en canciones que forman parte de producciones recientes del estudio. Entre ellas figuran «Lo que hay que hacer» de Frozen II, “No se habla de Bruno” de Encanto y “Beyond” de Moana 2.
A diferencia de otras soluciones de accesibilidad utilizadas en cine o televisión, este proyecto integra los gestos propios del lenguaje de señas en la actuación de los personajes animados. De esta manera, los protagonistas no solo interpretan las canciones, sino que también utilizan expresiones faciales, movimientos corporales y signos que forman parte de la gramática del ASL.
Para asegurar fidelidad cultural y lingüística, el proyecto reunió a especialistas vinculados con la comunidad sorda. Entre ellos destaca Deaf West Theatre, representado por su director artístico DJ Kurs, además de la coreógrafa de lengua de señas Catalene Sacchetti. Junto a un grupo de intérpretes, el equipo grabó sesiones coreografiadas en ASL que sirvieron como referencia para los animadores.
Sacchetti destacó que la lengua de señas presenta múltiples formas de expresar un mismo concepto. «En inglés, puedes buscar una palabra y quizás tiene varias definiciones, pero no tantas. En lengua de señas, puede haber una palabra y muchas, muchas formas de señarla, con diferentes formas de mano para transmitir significado. Así que, ¿cómo lo transmites de la mejor manera posible? Por eso realmente necesitábamos un enfoque de equipo, múltiples opiniones y voces en la sala, y eso fue fundamental para el proceso».







